Add parallel Print Page Options

17 At[a] the time for the banquet[b] he sent his slave[c] to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’ 18 But one after another they all[d] began to make excuses.[e] The first said to him, ‘I have bought a field,[f] and I must go out and see it. Please excuse me.’[g] 19 Another[h] said, ‘I have bought five yoke of oxen,[i] and I am going out[j] to examine them. Please excuse me.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 14:17 tn Grk “And at.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  2. Luke 14:17 tn Or “dinner.”
  3. Luke 14:17 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
  4. Luke 14:18 tn Or “all unanimously” (BDAG 107 s.v. ἀπό 6). “One after another” is suggested by L&N 61.2.
  5. Luke 14:18 sn To make excuses and cancel at this point was an insult in the culture of the time. Regardless of customs concerning responses to invitations, refusal at this point was rude.
  6. Luke 14:18 sn I have bought a field. An examination of newly bought land was a common practice. It was this person’s priority.
  7. Luke 14:18 sn The expression Please excuse me is probably a polite way of refusing, given the dynamics of the situation, although it is important to note that an initial acceptance had probably been indicated and it was now a bit late for a refusal. The semantic equivalent of the phrase may well be “please accept my apologies.”
  8. Luke 14:19 tn Grk “And another.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  9. Luke 14:19 sn Five yoke of oxen. This was a wealthy man, because the normal farmer had one or two yoke of oxen.
  10. Luke 14:19 tn The translation “going out” for πορεύομαι (poreuomai) is used because “going” in this context could be understood to mean “I am about to” rather than the correct nuance, “I am on my way to.”